Desafíos de la Flexión de Número en el Castellano Amazónico

23/04/2022

Valoración: 3.99 (11251 votos)

El vasto y complejo panorama lingüístico del Perú, enriquecido por su diversidad cultural y multilingüe, da origen a singulares variedades del castellano. Dentro de este entramado, el estudio de la concordancia gramatical, y en particular la flexión de número, se revela como un campo de investigación crucial para comprender cómo interactúan y se influencian las lenguas en contacto. Este artículo se adentra en las características peculiares de la concordancia de número en el castellano de los hablantes shipibo del distrito de Yarinacocha (Ucayali), basándose en hallazgos de investigaciones específicas que buscan desentrañar los procesos lingüísticos que subyacen a estas variaciones.

¿Cuál es la flexión de número en las tesis doctorales?
En la frase nominal, las tesis doctorales, tesis es un sustantivo plural y no tiene flexión de número. La flexión, en el SN español, por lo tanto, es un elemento que se suele repetir en cada uno de los miembros del sintagma, por ejemplo: gatos pardos / las gatas pardas. Las marcas flexivas de género y número tienen en la palabra un orden fijo.

La flexión de número es un componente fundamental de la gramática española que, en su forma estándar, asegura la coherencia y cohesión dentro de los enunciados. Según los principios de la concordancia lingüística, el elemento principal de un sintagma, al poseer un morfema, impone este morfema a los elementos que de él dependen. Específicamente, el número es el morfema nominal por medio del cual el sustantivo concuerda con sus modificadores y, si desempeña la función de sujeto, también con el verbo. En el ámbito verbal, los morfemas de número y persona establecen la concordancia entre el verbo y el sujeto, haciendo que el verbo adopte el mismo número y persona que este.

Índice de Contenido

Un Vistazo a las Discordancias de Número en el Perú Bilingüe

Las investigaciones sobre las variedades del castellano peruano, especialmente aquellas que emergen del contacto entre el español y lenguas indígenas, han documentado consistentemente la aparición de discordancias gramaticales. Estos fenómenos, lejos de ser errores aleatorios, a menudo reflejan la interferencia lingüística, un proceso donde las estructuras de una lengua ya aprendida (la lengua materna o L1) influyen en las estructuras de una lengua que se está adquiriendo (la segunda lengua o L2).

Juan Carlos Godenzzi, en sus estudios sobre el castellano andino en Puno (1991, 2005), destaca que las discordancias de género y número son rasgos notorios y persistentes en el castellano hablado en contextos de fuerte influencia andina. Explica que lenguas como el quechua y el aimara, al carecer de género gramatical en el sustantivo y no exigir obligatoriamente la marcación de número en este, propician que en el castellano de sus hablantes no siempre se dé la concordancia esperada. Se observa una tendencia a la economía en la marcación de número; es decir, una vez que el número ha sido marcado una o dos veces en un sintagma o enunciado, se puede prescindir de otras marcas que resultarían redundantes para la sensibilidad de un hablante quechua o aimara. Un ejemplo clásico de concordancia semántica (o 'ad sensum') es cuando un sujeto singular con un núcleo colectivo concuerda con un verbo en plural, como en "Un grupo de los investigadores defendieron el proyecto".

En el contexto amazónico, Yris Barraza (1998) notó en el castellano de Iquitos que la pluralidad de la frase nominal a menudo está marcada por los determinantes directos, confirmando la hipótesis de que es el modificador directo del nombre el que rige el número de todo el sintagma nominal. Esto implica que si el modificador está en singular, toda la frase se entiende en singular, y si está en plural, la frase se entiende en plural, incluso si el nombre permanece en singular. Ejemplos citados incluyen "Les hacía andar de sus cuello" o "Les compró sus conejina". Además, la concordancia de número entre sujeto y verbo puede ser inestable; un sujeto en tercera persona plural puede llevar un verbo en singular o plural, y un sujeto plural puede tener una cópula y un adjetivo en singular, como en "A mí me gustan mis conejos; tiernitos es más rico."

Investigaciones con escolares indígenas amazónicos en Lima (Alonzo, Falcón, Lozada, 2000; Falcón, 2002) también revelan errores de concordancia de número. Se observan fallas en la concordancia entre determinantes y nombres (ej. "su ojos tapados"), así como en la frase verbal, donde la falta de dominio de las flexiones lleva a expresar verbos y sustantivos incompletos, provocando discordancias con los elementos circundantes. Ejemplos mencionados son "Pepe y su mama lo vio…(a la estrella)" o "unos amigos le dijo no bañas…(al niño)", mostrando una clara falta de concordancia de número a nivel de sujeto y verbo, incluso con objeto directo.

La Flexión de Número en el Castellano de los Shipibo: Un Análisis Detallado

La tesis que nos ocupa, centrada en el castellano de los shipibo del distrito de Yarinacocha, se propone describir y analizar el comportamiento de la concordancia gramatical, incluyendo la de número, en los sintagma nominal y sintagma verbal. La hipótesis central de esta investigación es que el castellano de los shipibo de Yarinacocha presenta características peculiares en la concordancia de número a nivel de estos sintagmas, generadas por la influencia de la lengua materna (el shipibo) sobre el castellano.

En el Sintagma Nominal (SN)

El sintagma nominal es una unidad funcional cuyo núcleo es un sustantivo o equivalente, y puede incluir elementos jerárquicamente organizados como determinantes y adjetivaciones. La investigación describe las particularidades de la concordancia de número en el SN en varias subcategorías:

  • Determinante artículo – sustantivo: Se examina cómo se manifiesta la concordancia de número entre el artículo (definido o indefinido) y el sustantivo al que modifica.
  • Determinante demostrativo – sustantivo: Se analiza la concordancia de número cuando un demostrativo (este, ese, aquel) acompaña al sustantivo.
  • Determinante posesivo – sustantivo: Se estudia la relación de concordancia de número entre un posesivo (mi, tu, su, nuestro, vuestro, su) y el sustantivo.
  • Determinante cuantificador numeral – sustantivo: Se investiga la concordancia de número en construcciones con numerales (dos, tres, etc.) y sustantivos.
  • Determinante cuantificador indefinido – sustantivo: Se observa cómo se da la concordancia de número con cuantificadores indefinidos (algunos, muchos, pocos) y el sustantivo.
  • Sustantivo – adjetivo (o participio) / adjetivo-sustantivo: Se describen las características de la concordancia de número entre sustantivos y los adjetivos o participios que los modifican, independientemente de su posición.

En el Predicado Nominal

La tesis también aborda la concordancia de número a nivel del predicado nominal, específicamente en la relación entre el sujeto y el atributo. Se analiza cómo el número del sujeto influye en la forma del atributo cuando estos elementos están vinculados por un verbo copulativo.

En el Sintagma Verbal (SV)

El sintagma verbal es una unidad funcional cuyo núcleo es un verbo, que puede estar acompañado de complementos verbales o elementos adverbiales. La investigación detalla la concordancia de número en el SV en los siguientes aspectos:

  • Sujeto – verbo: Se describe la concordancia de persona y número entre el sujeto de la oración y el verbo principal. Las desviaciones en esta concordancia son un punto clave de análisis en el castellano bilingüe.
  • Objeto directo y pronombre-OD: Se examina la concordancia de número entre el objeto directo y el pronombre que lo reproduce o sustituye, prestando atención a posibles discordancias.
  • Objeto indirecto y pronombre-OI: Similarmente, se analiza la concordancia de número entre el objeto indirecto y el pronombre correspondiente, identificando patrones peculiares.

Se espera que las características encontradas en estos niveles sean, en gran medida, producto de la influencia del shipibo, una lengua de la familia Pano que, según se menciona en la introducción de la tesis, posee una morfología "levemente aglutinante" y donde el concepto de pluralidad para el término "shipibo" mismo ya está contenido en el sufijo {-bo}, haciendo redundante el sufijo plural del castellano {-s}. Aunque esta observación se refiere a un caso específico, ilustra una diferencia fundamental en la concepción del número que podría influir en la gramática de la L2.

¿Cuál es la flexión de número en las tesis doctorales?
En la frase nominal, las tesis doctorales, tesis es un sustantivo plural y no tiene flexión de número. La flexión, en el SN español, por lo tanto, es un elemento que se suele repetir en cada uno de los miembros del sintagma, por ejemplo: gatos pardos / las gatas pardas. Las marcas flexivas de género y número tienen en la palabra un orden fijo.

La Influencia de la Lengua Materna y la Concordancia Semántica

La interferencia lingüística es el mecanismo principal que se postula para explicar las peculiaridades en la flexión de número del castellano shipibo. Cuando una persona bilingüe adquiere una segunda lengua, las reglas y estructuras de su lengua materna pueden proyectarse sobre la L2, generando usos que difieren del estándar. En el caso del shipibo, aunque no se detalla su gramática de número en el texto proporcionado, la generalización de que las lenguas amazónicas y andinas no marcan el número de la misma forma que el castellano estándar sugiere que los hablantes shipibo podrían aplicar una lógica similar de "economía" o diferentes reglas de marcación de pluralidad.

Además de la interferencia directa de la L1, la concordancia semántica juega un papel. Esta se produce cuando la concordancia se establece no por la forma gramatical del sustantivo, sino por el sentido o la realidad que este representa. Si para un hablante shipibo el contexto ya indica la pluralidad, la necesidad de una marcación redundante en cada elemento del sintagma podría percibirse como innecesaria, llevando a lo que desde la perspectiva del español estándar se considera una discordancia gramatical.

Tabla Comparativa: Concordancia de Número en Español Estándar vs. Variedades Bilingües Peruanas

Aspecto de ConcordanciaEspañol EstándarTendencias en Castellano Bilingüe Peruano (ejemplos o descripciones)
SN (Determinante-Sustantivo)Artículos, demostrativos, posesivos, cuantificadores concuerdan en número con el sustantivo (ej. las casas, estos libros).Frecuente discordancia; el determinante puede no concordar si el sustantivo ya implica pluralidad o si la L1 no exige la misma marcación (ej. su ojos por sus ojos).
SN (Sustantivo-Adjetivo)El adjetivo concuerda en número con el sustantivo al que califica (ej. casas grandes, libros interesantes).Discordancia común; el adjetivo puede permanecer en singular si la pluralidad ya está marcada o es implícita (ej. tiernitos es más rico, refiriéndose a conejos).
Sujeto-VerboEl verbo concuerda en número y persona con el sujeto (ej. Ellos cantan, Nosotros vamos).Inestabilidad de concordancia; un sujeto plural puede llevar un verbo en singular (ej. las persona morían, Pepe y su mama lo vio).
Sujeto-AtributoEl atributo concuerda en número con el sujeto en predicados nominales (ej. Ellos son altos).Discordancia posible; el atributo puede no concordar en número con un sujeto plural si la L1 no exige esta concordancia o si el atributo se considera una cualidad general.
OD/OI-PronombrePronombres de objeto directo/indirecto concuerdan en número con el referente (ej. los vi, les di).Discordancia o neutralización de formas; el pronombre puede no concordar en número o usar formas genéricas (ej. unos amigos le dijo por les dijeron).

Preguntas Frecuentes sobre la Concordancia en Contextos Bilingües

¿Por qué el castellano de los bilingües peruanos presenta discordancias de número?

Estas discordancias son un resultado natural del proceso de adquisición de una segunda lengua en un contexto de bilingüismo. Las estructuras gramaticales de la lengua materna (L1), como el shipibo, el quechua o el aimara, que pueden tener sistemas de marcación de número o género diferentes o menos explícitos que el español, influyen en cómo los hablantes procesan y producen el español. Es una forma de interferencia lingüística, donde la L1 actúa como un "filtro" para la L2.

¿Es "incorrecto" este uso del castellano?

Desde una perspectiva lingüística descriptiva, estas manifestaciones no se consideran inherentemente "incorrectas", sino más bien características de una variedad lingüística. Son rasgos que distinguen el castellano amazónico o andino del castellano estándar. La noción de "corrección" es a menudo una construcción social ligada a la variedad estándar y a menudo ignora la riqueza y los patrones sistemáticos de otras variedades.

¿Cómo afecta la lengua materna shipiba a la flexión de número en el castellano?

Aunque la tesis no profundiza en la gramática del shipibo, se plantea que la influencia de esta lengua podría llevar a una menor necesidad de marcar explícitamente el número en cada elemento del sintagma o enunciado, si ya se entiende la pluralidad por el contexto o por una marcación previa. Esto podría manifestarse en discordancias entre determinantes y sustantivos, o entre sujeto y verbo, si el shipibo tiene un sistema más flexible o diferente para la marcación de número.

¿Qué es la concordancia semántica y cómo se relaciona con esto?

La concordancia semántica, o 'ad sensum', ocurre cuando la concordancia se rige por el significado o la referencia real de las palabras, en lugar de por su forma gramatical estricta. Por ejemplo, si un sustantivo en singular tiene un significado colectivo (como "gente" o "grupo"), el hablante bilingüe podría hacer concordar el verbo en plural ("la gente fueron") porque se refiere a múltiples individuos, priorizando el sentido sobre la regla gramatical del singular del sustantivo.

En síntesis, el estudio de la concordancia de número en el castellano de los shipibo de Yarinacocha, como parte de una tesis doctoral, no solo aporta al conocimiento de las variedades del castellano peruano, sino que también subraya la importancia de la interferencia lingüística y la concordancia semántica en la configuración de estas variedades. La investigación de estas peculiaridades en el sintagma nominal y sintagma verbal es fundamental para comprender mejor los complejos procesos de contacto de lenguas y el dinamismo inherente a la evolución del idioma. Este tipo de estudios, aunque descriptivos, sienta las bases para futuras investigaciones que profundicen en los factores sociolingüísticos y culturales que modelan el castellano bilingüismo en el Perú, y que finalmente contribuyen a una visión más completa y respetuosa de la diversidad lingüística del país.

Si quieres conocer otros artículos parecidos a Desafíos de la Flexión de Número en el Castellano Amazónico puedes visitar la categoría Calzado.

Subir